เป็นล่ามญี่ปุ่นงานแปลเอกสารหรือว่างานแปลพูดเยอะกว่ากัน?

เป็นล่ามญี่ปุ่นงานแปลเอกสารหรือว่างานแปลพูดเยอะกว่ากัน?

แชร์บทความนี้

ถ้าถามว่าเป็นล่ามงานแปลเอกสาร หรืองานล่ามเยอะกว่ากัน

ต้องบอกว่าแล้วแต่บริษัทเลยครับ  บางบริษัทมีแต่งานล่ามประชุม บางบริษัทก็งานแปลเยอะเหลือเกิน

บางบริษัทก็ถัวๆกันไป แล้วแต่ช่วงเวลาของปี เช่น ถ้าเป็นช่วงมีกิจกรรมเยอะงานแปลเอกสารก็อาจจะเยอะ

ช่วงที่ทำ ISO หรือทำระบบ ก็อาจจะมีเอกสารต้องให้คนญี่ปุ่นอ่านเยอะ

เรียกว่าช่วงนั้นคือฤดูเกี่ยวข้าวทำนาเลยครับ

อาจจะยุ่งแค่งานแปลเอกสารมากๆ เรียกว่าไม่มีงานล่ามเลยก็มี

หรือยุ่งทั้งงานแปลและงานล่าม

แต่พอจบฤดูการบางช่วงก็แทบไม่มีงานแปลเลย เหลือแต่งานล่ามก็มีครับ

 

หลายๆบริษัทก็จ้างมาในตำแหน่งล่าม แต่ให้มาแปลเอกสารอย่างเดียวเลยก็มีครับ

เคยได้ยินคนรู้จักเล่ามาว่า ทั้งปีมีแต่งานแปลเอกสารกฏหมาย แปลทั้งญี่ปุ่นและอังกฤษเลยทีเดียว

 

ส่วนใหญ่งานล่ามเมื่อได้รับงานมา ก็จะมีงานเอกสารมาให้แปลไม่มากก็น้อยอยู่เสมอครับ

เพราะฉะนั้นถึงจะพูดฟังเก่ง แต่ถ้าอ่านไม่ค่อยได้ก็จะมีปัญหาในการทำงานครับ

แต่ก็ขึ้นอยู่กับเงื่อนไขในการจ้างงานด้วย ถ้าบริษัทรับทราบตั้งแต่แรกว่าแปลเอกสารไม่ได้ ก็อาจจะไม่ต้องแปลเอกสาร

แต่ยังไงส่วนใหญ่เค้าก็จะจ้างคนที่ทั้งอ่านและพูดได้ครับ

 

ล่ามส่วนใหญ่ไม่ค่อยชอบทำงานแปลเอกสารกันหรอกครับ

เพราะมันเหนื่อย ลำบาก ปวดตา เครียด ปวดเมื่อย และทำให้มีงานสะสม

เหตุผลนึงที่ผมชอบงานล่ามเพราะ เป็นงานที่จบไปเลยในแต่ละวัน ไม่ต้องมีงานค้างกลับมาทำต่อ

งานค้างของล่ามที่จะมีก็คืองานแปลเอกสารนี่แหล่ะครับ

พอเห็นงานแปลค้างอยู่เป็นตั้งๆ ก็ใจคอไม่ค่อยจะดีเลยครับ

เพราะงานแปลส่วนใหญ่มีกำหนดส่ง

ข้อดีของการทำงานแปลเอกสาร

 

ข้อดีของการทำงานแปลเอกสาร

แต่ข้อดีของการทำงานแปลเอกสารก็มีเยอะนะครับ

ถ้าเราได้เอกสารที่เกี่ยวกับงานที่เราจะต้องล่าม(พูด,ฟัง)มาก่อน

จะช่วยให้งานล่ามง่ายขึ้นเยอะเลยครับ

เหมือนได้เตรียมตัวเห็นคำศัพท์ของงาน ได้เข้าใจรายละเอียดของงาน เข้าใจศัพท์เฉพาะก่อนล่วงหน้า

งานล่าม(พูด,ฟัง) จะมีคุณภาพขึ้นเยอะครับ

 

งานแปลเอกสารที่เป็นแปลจากไทยเป็นญี่ปุ่นนี่ก็ยากครับ

เรามักจะเห็นเรทราคางานแปลเอกสารที่พอเป็นไทย-ญี่ปุ่น จะแพงกว่าแปลญี่ปุ่นมาไทย ใช่มั้ยครับ

นั้นเป็นเพราะพอเจองานภาษาไทยมา เราจะใช้เวลาในการคิดคำญี่ปุ่นค่อนข้างนานครับ

ต้องเรียบเรียงว่าจะใช้ไวยากรณ์ไหน ใช้คำศัพท์แบบไหน เพราะแปลตรงตัวไป คนญี่ปุ่นจะไม่เข้าใจครับ

เพราะรูปประโยค รูปแบบการอธิบายไม่เหมือนกัน

ยิ่งหลายครั้งแปลข้อความของพี่คนไทยที่เค้าไม่ค่อยใช้ภาษาเขียนเท่าไหร่ 

ต้องแปล ไทยเป็นไทย ก่อนทุกครั้ง หรือบางทีต้องไปถามเจ้าตัวก่อนถึงจะเข้าใจความหมายในประโยค

ซึ่งหลายครั้ง สิ่งที่แกต้องการสื่อ กับสิ่งที่แกเขียน คนละความหมายกันเลยครับ

พี่ๆคนไทยส่วนใหญ่ชอบใช้ภาษาพูดในภาษาเขียน

และในประโยคๆนึงจะมีการเชื่อมหลายๆประโยคอยู่อยู่ในประโยคเดียวกัน

หรือมีคำขยายฟุ่มเฟื่อยที่ไม่จำเป็นอยู่ในประโยค 

คำเชื่อมที่พบบ่อยๆ คือ   โดย,ซึ่ง   

หรือบางทีใช้คำว่าเพราะว่า  แต่ประโยคข้างหน้ากับข้างหลังไม่ได้เกียวข้องกันเลย

 

แต่โดยส่วนใหญ่งานล่ามรายวัน  หรืองานล่ามระยะสั้น มักจะเป็นงานล่ามพูดและฟังมากกว่าครับ  

ที่เค้าจะจ้างเราไปทั้งวันและให้แปลเอกสารอย่างเดียวอาจจะมี แต่น้อยมากๆครับ

งานแปลเอกสารถ้าเค้าจะให้แปล ลูกค้าส่วนใหญ่จะยินดีให้งานกลับไปแปลที่บ้าน ไม่ต้องมาทำที่บริษัท

 

ถ้าเป็นงานแปลเอกสารในบริษัทที่เราเป็นล่าม ข้อดีอีกอย่างคือ เราสามารถขอโอทีเพื่อทำงานแปลเอกสารได้ครับ

ถ้างานแปลมันเยอะมากจริงๆ และจะไม่ทันกำหนดการส่ง

ช่วงโอทีก็จะเป็นเวลาที่เหมาะกับทำงานแปลมากครับ

เพราะสงบไม่วุ่นวาย สมาธิดี ไม่ต้องเร่งรีบ ไม่มีใครมารบกวนสะกิดให้ไปล่าม

ถึงจะเป็นงานค้างแต่ก็เป็นงานค้างที่ทำให้ได้เพิ่มขึ้นด้วยครับ

(แอบกระซิบ)มีล่ามหลายคนนะครับ ดองงานแปลไว้ แล้วมาทำช่วงโอทีก็มีนะครับ 555

ไม่ใช่ตัวอย่างที่ดีนะครับ พยายามอย่าทำแบบนั้นดีกว่าครับ

 

ถ้าอย่างนั้นเราควรจะฝึกการล่ามพูดคุยอย่างเดียว ไม่ฝึกการเแปลเอกสารได้มั้ย?

สำหรับผม ทั้งสองอย่างต้องควบคู่กันครับ

แต่ละเท่าที่เคยสัมผัสมา แม้ว่าเค้าจะไม่ได้ให้เราแปลเอกสาร

แต่แทบทุกงานต้องมีการอ่านเอกสารเสมอเลยครับ

การอ่าน ก็ช่วยให้การพูดการคุยมีประสิทธิภาพมากขึ้นครับ

เพราะได้เรียนรู้เรื่องคำศัพท์ใหม่ๆ

ถ้าเราเรียนรู้จากการคุยอย่างเดียว เราก็จะไม่มีช่องทางหาความรู้อื่นเลยถ้าไม่มีคนให้เราถาม

ถ้าอ่านได้ ก็จะสามารถหาความรู้ได้เสมอ ไม่ต้องพึ่งพาใคร

 

เคยมีล่ามท่านนึง เค้าไ้ม่ถนัดการแปลเอกสารเลย แต่สามารถล่ามพูดคุยได้คล่อง

พอมีงานแปลมาพี่ล่ามท่านนี้ก็จะต้องไว้วานคนอื่นให้มาแปลเอกสารให้แทน

ล่ามคนอื่นๆก็จะรู้สึกเหมือนถูกเอาเปรียบ ล่ามที่สามารถล่ามพูดฟังได้ส่วนใหญ่ก็ไม่อยากแปลเอกสารกันหรอกครับ

สำหรับผมงานล่ามพูดฟังมันสนุกกว่านะครับ และไม่ต้องมีอะไรค้างคาหลังจบงาน

 

ขอฝากเพจ ให้ล่ามเล่า ด้วยนะครับ

https://www.facebook.com/hailamloa

Facebook Comments Box

แชร์บทความนี้
Author: hailamloa
ล่ามภาษาญี่ปุ่นที่ชอบเรื่องธุรกิจ การลงทุน อสังหา บอร์ดเกม เล่นเกม เล่นหมากรุก